Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereas unto those who attain to faith and do good works He will grant their reward in full: for God does not love evildoers." | |
M. M. Pickthall | | And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong." | |
Shakir | | And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards; and Allah does not love the unjust | |
Wahiduddin Khan | | As for those who have believed and do good works, they shall be given their reward in full. God does not love evildoers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And to those who believed and did as the ones in accord with morality, We will pay them their account with full compensation. And God loves not the ones who are unjust. | |
T.B.Irving | | As for those who believe and perform honorable deeds, He will repay them their earnings. God does not love wrongdoers! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And as for those who believe and do good, they will be rewarded in full. And Allah does not like the wrongdoers.” | |
Safi Kaskas | | As for the believers who do righteous deeds, God will pay them in full. God does not love the unjust. | |
Abdul Hye | | And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous deeds, Allah will grant them their reward in full. And Allah does not like the wrongdoers.” | |
The Study Quran | | And as for those who believe and perform righteous deeds, He shall pay them their rewards in full. And God loves not the wrongdoers. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And as for those who believed and did good works, God will pay them their reward; God does not like the wicked." | |
Abdel Haleem | | God will pay those who believe and do good deeds their reward in full; God does not love evildoers | |
Abdul Majid Daryabadi | | And as for those who believed and worked righteous works, He shall repay them their hires in full, and Allah loveth not the wrong-doers | |
Ahmed Ali | | But those who believe and do good deeds shall be given their recompense in full; but God does not love the unjust | |
Aisha Bewley | | As for those who have iman and do right actions, We will pay them their wages in full. Allah does not love wrongdoers. | |
Ali Ünal | | "As for those who believe and do good, righteous deeds, He will pay their rewards in full. God does not love the wrongdoers (and Himself never does wrong)." | |
Ali Quli Qara'i | | But as for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers | |
Hamid S. Aziz | | But as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full, for Allah loves not the wrongdoers (or unjust) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then He will pay them in full their rewards, and Allah does not love the unjust | |
Muhammad Sarwar | | However, to the righteously striving believers I shall give their reward in full measure." God does not love the unjust | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for those who believe and do good deeds, He (Allah) will give them their rewards in full. Allah does not like transgressors | |
Shabbir Ahmed | | Those who practically believe in Divine Laws and help people, He pays their wages in full. Allah does not love those who displace reality with conjecture | |
Syed Vickar Ahamed | | "And for those who believe and work righteousness, Allah will pay them their reward in full; But Allah does not love those who do wrong | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers | |
Farook Malik | | As for those who believe and do good deeds, Allah will pay them their full reward. Allah does not love the transgressors." | |
Dr. Munir Munshey | | And He will award the due rewards to, and compensate to the full extent, (all) those who believe (in Him) and do the righteous acts. And Allah does not like the evildoers | |
Dr. Kamal Omar | | Then as to those who have Believed and have done righteous deeds, so He will pay them in full their rewards. And Allah does not like the transgressors | |
Talal A. Itani (new translation) | | And as for those who believe and do good works, He will give them their rewards in full. God does not love the unjust.' | |
Maududi | | But those who believe and do righteous deeds, He will reward them in full. Allah does not love the unjust.´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And as for those who believed and did good works, He paybacks their reward (in full). God does not like the wrongdoers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “As for those who believe and work righteousness, God will pay them their reward. But God does not love those who do wrong. | |
Musharraf Hussain | | The believers who do righteous deeds, He will reward them in full, but Allah dislikes the wrongdoers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And as for those who have believed and have done good works, We will pay them their recompense; God does not love the wicked." | |
Mohammad Shafi | | "And as for those who believe and do good deeds, He will pay them their full rewards. And Allah does not love the transgressors." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As to those who chose to belief and dedicate themselves to do good, their reward will not be spoiled. God does not love [only those who are] unjust people | |
Faridul Haque | | “And for those who believed and did good deeds, Allah will give them their full reward; and Allah does not like the unjust.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah does not love the harmdoers | |
Maulana Muhammad Ali | | And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards. And Allah loves not the unjust | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And but those who believed and did the correct/righteous deeds, so He fulfills/completes (to) them their rewards , and God does not love/like the unjust/oppressive | |
Sher Ali | | `And as for those who believe and do good works, HE will give them their full rewards. And ALLAH loves not the wrongdoers. | |
Rashad Khalifa | | As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense them. GOD does not love the unjust. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And to those who believed and did good deeds, Allah will pay them their rewards in full and the unjust are not acceptable to Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | `As for those who believe and do deeds of righteousness, He will pay them their rewards in full. Allah loves not the unjust. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those who believed and did pious deeds, (Allah) shall reward them in full. And Allah does not like the wrongdoers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) | |